文字之旅:旅行纪录片引人入胜的字幕

字幕总是为您的成品增添友好和有用的触感。接触国际观众是第一个明显的好处。此外,添加字幕或隐藏式字幕。特别是当说话者可能需要帮助理解非母语人士时。

Wavel how it works
Select a Video

鼓励人们坚持到最后

在他们看到您的材料后,立即吸引他们的注意力。您最不想看到的就是观众滚动浏览您处理的视频数小时。只需点击几下,Wavel 的魔术字幕工具就会为您的视频添加动画字幕,使其更具吸引力和可访问性。

 Select The language

一键逐字字幕。

让我们为您完成工作。Magic Subtitles 通过使用 AI 自动生成视频脚本,然后只需单击一下即可为字幕制作动画,从而简化了字幕的创建。从几种流行的旅行纪录片文本样式中进行选择,或更改它们以匹配您品牌的颜色和字体。

 Select The language

纪录片字幕本地化

即使对于单语字幕,在编写高质量的纪录片字幕时,本地化也是必不可少的。与任何学术写作一样,确保拼写与目标受众一致至关重要,即美式英语与英式英语。同样,如果你的纪录片有很多统计数据,那么转化应该与你的观众相关。

捕捉旅行的本质:为您的纪录片提供创意字幕

旅行或文化纪录片通常是多语言的,可能需要一些翻译和烧录字幕,也称为强制字幕。这个过程包括转录视频中的外语,然后翻译、时间编码和格式化字幕,以补充电影的外观。Wavel Studio 以极具竞争力的价格提供超过 30+ 种语言的多语言字幕。 如果您有纪录片或视频需要纪录片字幕和翻译,那么我们可以提供帮助。今天就试试我们,看看我们可以为您的视频带来的好处。

使用 Wavel Studio 为您的旅行纪录片生成字幕

使用字幕作为通往新世界的窗口

字幕是一个丰富的工具,可以让你接触到反映其他丰富语言、文化和旅行纪录片的电影。《寄生虫》的导演奉俊昊(Bong Joon Ho)等电影制作人指出,字幕可以向更多的全球观众开放电影。在获得最佳影片奖后的金球奖获奖感言中,他用韩语(由导演崔莎朗翻译)说:“一旦你克服了一英寸高的字幕障碍,你就会被介绍给更多令人惊叹的电影。如果字幕与您正在观看的外语节目或电影无缝搭配,那么从事字幕工作的翻译人员很可能精通语言和文化,这始终是成功的秘诀。在内容日益全球化的时代,字幕是了解其他文化和社区的工具,在远程和混合工作的时代,我们都欣赏这一点。因此,无论您是在寻找下一个鱿鱼游戏,还是在寻找一种测试语言技能的有趣方式,只要您打开字幕,就会有一个令人兴奋的电视和电影世界在等着您!
 

为旅行纪录片添加字幕。

为视频添加字幕是标准配置,有超过 10 亿个视频支持字幕。然而,我们如何才能做到这一点,而不会冒着编辑时手机崩溃或安装繁琐的视频编辑软件导致 PC 过热的风险?
您再也不会担心拥有足够强大的计算机来为您的电影添加动画或非动画字幕。要在线自动生成字幕并制作字幕动画,请使用 Magic Subtitles,这是 Wavel Studio 的 AI 驱动工具。自动生成字幕,然后对其进行编辑,以确保它们与视频的声音正确匹配。
如果您愿意,您也可以手动构建字幕。为了使您的字幕尽可能准确,请注意视频的播放方式并根据需要添加文本。您可以使用 Wavel Studio 完全控制您的材料。
您可以使用 Wavel Studio 在一个位置更改字幕的字体、大小、颜色、位置和背景。您可以调整视频大小或移动字幕以精确地出现在需要的地方。
在社交媒体和播客网站(如 TikTok、Instagram、Twitter 和 YouTube)上使用动画字幕创建常见的逐字效果。字幕动画可以通过多种方式进行动画处理,包括颜色、显示、突出显示和弹跳。
您手头已经有包含字幕的 SRT 文件了吗?Wavel Studio 也支持将 SRT 嵌入到视频中。只需上传您的 SRT 文件,Wavel Studio 将负责其余的工作,直接将字幕集成到您的视频中。就是这么简单。
即使在没有听力障碍的观众中,隐藏式字幕也越来越受欢迎。如今,在拥挤区域或户外观看视频的观众需要字幕,因为这些地方可能很难听到音频。无论您的视频发布在哪里,您都可以使用 Wavel Studio 字幕编辑器添加和更改字幕。无论您制作哪种类型的视频,我们的字幕视频工具都是为了让材料更具吸引力、可访问性和吸引力而创建的。
 

为什么 Wavel Studio 的 AI 字幕对旅行纪录片有用? 旅行纪录片

是一种流行的电影类型,它允许观众通过电影制作人的眼睛体验世界的不同地方。字幕是旅行纪录片的一个重要特征,因为它们可以帮助观众理解外语所说的内容,并完全沉浸在屏幕上描绘的文化和环境中。现在,虽然人工智能在将音频转换为定时文本以及将成绩单切割成适当分割和定时字幕方面可能更好、更快,但它仍然需要帮助才能将口语翻译成更紧凑的书面语言。这就是“循环专家”工作流程。 准确性:字幕必须准确反映屏幕上所说的内容。 

这意味着字幕需要翻译良好并正确计时以匹配口语。“部分自动化流程的人工智能软件变得更加智能,但需要监督。 

清晰: 字幕应易于阅读和理解,字体清晰,大小合适。它们还应该放置在不会妨碍观众观看镜头的位置。 背景:旅行纪录片通常包含文化参考,而这些参考对于来自不同背景的观众来说可能不会立即显现出来。 

字幕可以提供这些参考资料的额外背景和解释,有助于增强观众对纪录片的理解。使用 AI 和“循环专家”工作流程,您可以节省 80% 或更多,并将周期时间降至最低,同时保持一致的高质量。部分自动化流程的人工智能软件变得更加智能,但需要监督——无论您是偶尔寻找字幕的制作人、字幕专业人士还是广播公司,在某些情况下,最好将流程外包。 

一致性:字幕应该在整个纪录片中保持一致,在字体、大小、 颜色和位置。这有助于为观众创造无缝的观看体验。 风格:字幕的风格应适合纪录片的基调和风格。 

例如,一部专注于冒险和探索的旅行纪录片可能会受益于更动态的字幕,而一部探索特定文化的纪录片可能会受益于更柔和的字幕。 本地化:如果纪录片面向全球观众,则可能需要将字幕翻译成多种语言,以确保来自不同国家的观众能够充分参与内容。 

在技术的帮助下,越来越多的临时制片人和大型广播公司都在将这一过程内包,但内包或外包是迄今为止该领域最具争议的问题,我们将在本博客中进一步探讨。这是成本、质量和延迟之间的微妙平衡。如何处理正则表达式、俚语、将口语“翻译”为书面语言?如今,自动语音识别的工作速度比实时快 4 倍,并且根据语音质量的不同,单词错误率为 2%-5%。这一点至关重要:2% 会导致合理的译后编辑时间(每分钟 2 分钟),而 5% 是限制(每分钟 6 分钟或更长时间)。 

通过考虑这些因素,电影制作人可以创建字幕,以增强观众的体验并提供对纪录片主题的更深入理解。